-A A +A

Englische Gedichte

In diese Kategorie sind "Englische Gedichte" untergebracht, die dem Literaturprojekt von den daran beteiligten Autorinnen und Autoren – oder den Inhabern ihrer Rechte zur Verfügung gestellt wurden.

Sie werden in dieser Kategorie zum Teil englische Gedichte mit den dazugehörigen Übersetzungen finden. Oftmals werden an verschiedenen Stellen im Internet englische Gedichte mit Übersetzungen vorgestellt, die zum Teil wohl nicht im Sinne des jeweiligen Autors oder der Autorin wären. Bei den Übersetzungen für englische Gedichte auf dieser Webseite handelt es sich um offizielle und von dem jeweiligen Autor oder der Autorin zur Veröffentlichung genehmigte Beiträge. Die Übersetzungen in dem Bereich englische Gedichte stammen entweder von den Urhebern selbst oder von autorisierten und offiziellen Übersetzern der Werke. Dies ist insbesondere der Fall, wenn ein Autor internationale Veröffentlichungen und Arbeiten vorweisen kann.

Die Beiträge aus der Kategorie „englische Gedichte“ sind zum Teil in Printmedien veröffentlicht und unterliegen somit einem gesonderten Copyright. Sollte das nicht der Fall sein, unterliegen sie dennoch automatisch dem „Gesetz zum Schutz des Urheberrechts“.

Die Inhaber der Urheberrechte oder des Copyrights können Sie der Fußnote des jeweiligen Beitrags entnehmen. Die Einordnung in diese Kategorie wurde von LiteratPro vorgenommen und entspricht nicht zwingend den eventuell fachlichen Einordnungen in Publikationen.

Greeting from an Angel

Stars at the canopy of heaven
Sparkle so bright
Lend the night
A splendid garment
Delirious with joy
Life otherwise dream
Free flight
Effortless glide
On the wings to waft

von: 
Susanne Ulrike Maria Albrecht

Province Blues (Pfälzer Blues/Englisch)

Eh, man!
Yes?
I need fuel.
Oh!
Yes, man, really!
What?
Man, I'm down, get it?
No, I had to explain.
I'm something of fucking empty, man
All right, tell me what you want.

von: 
Anner Griem

Bach's Music

Entnommen aus:
James Deahl - If ever Two Were One

Poems in Memory of Gilda Lorraine Mekler

von: 
James Deahl

Four Epitaphs

1
I don’t like it here under this rock;
No food, no drink, and I can’t even talk.

2
"God will preserve thee," soothed the apostle.
I died, and I wonder, "Perhaps as a fossil?"

3

von: 
Mitch Cohen

Folie Adieu

Sonnet for Monique

Hear what a fool you’ve made of me: impelled,
I tune this corny sonnet to the chord
your silver bracelets tingled when you held

von: 
Mitch Cohen

A Lake in Oregon

1
At evening an old angler
greets us in rolled sleeves
and gestures past the lake he comes up from:
yonder long folds of earth rising.
Snow deep down the sides clear through June,

von: 
Mitch Cohen

Sunken Vineta / Versunkenes Vineta

Sunken Vineta
I listened within myself
and heard the sounds of bells.
On wings of birds
and shining gleam
I slid into the sea.
And when I had emerged again,

von: 
Tilly Boesche-Zacharow

Selenes Song / Selenes Lied

- To Reiner -
Stars are hanging
like glistening pearls
at the bosom of heaven.
The coat of the night
covers my bareness,
which is as pale

von: 
Tilly Boesche-Zacharow

Mobile

Behold! 
Lighter than a draft I was.
Just your breath
made me tremble.
I turned around
toward your thoughts
and your glance
made me dance -
for you.

von: 
Tilly Boesche-Zacharow

Liebeslied für Reiner

Wenn du kämst
verunstaltet als Krüppel,
ich würde eilen, dir meine Türe zu öffnen,
und  dich einzulassen.

von: 
Tilly Boesche-Zacharow

In Rio De Janeiro

I found you helpless tree –
swaying and dancing in wind -
all the branches full of dreams
I could see
and many drops of dew on them.

von: 
Tilly Boesche-Zacharow

How often / Aufgehoben

How often
were my
heart and soul
knocked from my hands.

How often
have I
picked up and freed
heart and soul
from the gutter´s debris –

to offer
both anew

Übersetzung:

AUFGEHOBEN

von: 
Tilly Boesche-Zacharow
Inhalt abgleichen