Un beso
Mis ideas bailan en mi cabeza
y tocan las cuerdas de mi corazón,
tocan hermosa música en mi visión,
para tí, mi amante, mi belleza.
A la única mujer que es mi princesa,
el solo motivo de mi inspiración,
la que quiero con todo mi corazón
y que ha quitado de mi la tristeza.
Solo te amaré siempre hasta yo me muero,
sintiéndote mi bella a cada instante,
por eso te escribo mis versos de amor.
¿Cómo decirte que te mucho quiero?
Hacerte feliz es más importante.
Con un beso de un poeta soñador.
[Übersetzung ohne Metrik und Reim]
Ein Kuss
Meine Gedanken tanzen in meinen Kopf
und sie berühren die Saiten meines Herzens,
machen schöne Musik in meiner Vorstellung
für Dich, meine Geliebte und meine Schönheit.
Für die einmalige Frau, die meine Prinzessin ist,
das einzige Motiv meiner Inspiration,
die, die ich von ganzem Herzen liebe
und die mir die Traurigkeit genommen hat.
Allein dich werde ich immer lieben bis ich sterbe,
dich fühlend, meine Liebe, jeden Augenblick
und deswegen schreibe ich dir Liebespoesie.
Wie soll ich Dir sagen, dass ich Dich sehr liebe?
Dich glücklich zu machen ist wichtiger.
Mit einem Kuss eines verträumten Poeten.
Soneto © by Thomas Brod 2005
Falls es mit der Betonung im Spanischen nicht ganz stimmen sollte, bitte ich um Nachsehen.
Dürfte allerdings auch nur ein Muttersprachler feststellen können. Ich bin Deutscher und wollte
damals nur meiner Liebe zu Sprachen mal nachgeben und ein bisschen experimentieren.
Es ist ein sehr altes Gedicht, welches ich direkt auf spanisch geschrieben hatte. Erst dann
erfolgte eine Übersetzung von mir, allerdings ohne Metrik und Reim. Man kann natürlich
auch eine Übersetzung sonettieren, doch geht irgendwo dann immer etwas vom Original
verloren.
Vielleicht findet sich jemand, der diesen Beitrag für mich vertonen will.